Version Française
Pourquoi Disney France Redouble-T-Elle Ses Films ?

L'article

Publié le 25 mars 2024 à 02H10

Il est fréquent que les longs-métrages Disney possèdent plusieurs doublages, mais pourquoi Disney France s'évertue-t-elle à redoubler ses films de temps à autre ?

Des noms et dialogues modernisés

Les lignes de dialogue des longs-métrages Disney, en particulier les plus anciens sont quelquefois réactualisées ou restaurées pour s’adapter à l’époque et/ou aux supports de diffusions les plus modernes comme les DVD, Blu-Ray ou encore le streaming.
Le redoublage est alors l'occasion de moderniser la langue utilisée. Certaines expressions peuvent, en effet, paraître, des décennies plus tard, complètement désuètes ou plus du tout utilisées. Ces modifications se font certes à la marge mais c'est vrai qu'elles peuvent troubler les générations qui ont connu les films dans la première version VF.

Pinocchio fait par exemple partie de ceux dont quelques lignes de dialogues ont été changées. C’est le cas notamment pour L'Île aux Plaisirs qui est devenue L'Île Enchantée. Pas d’explication officielle à ce changement mais il est permis de penser qu'il s'agit là d'une volonté d'aseptiser son nom et lui ôter tous sous-entendus sexuels. Il est d'ailleurs intéressant de noter que, sur la bande originale française du film, la piste 16 continue de s'appeler « En route pour l'Île aux Plaisirs « alors même que ce nom a été changé. Il faut y voir là une simple absence de synergie entre les différents services. La version originale du film pose, elle, bien moins de problèmes. L'île est appelée Pleasure Island et continue de l'être !

Quelquefois cela va même plus loin et c'est carrément le nom d'un personnage qui est changé. L'immense Roger Carel l’a par exemple expliqué à l'occasion d'une interview accordée à Chronique Disney pour C3-PO appelé un temps en France, Z-6PO ou Jiminy Grillon devenu par la suite Jiminy Cricket. C'est là d'ailleurs l’une des conséquences du respect de droit d'auteur qui peut aussi interférer sur d'autres éléments du texte... 


(Cliquez sur l'image pour agrandir)

Des affaires de gros sous

Blanche Neige et les Sept Nains a, pour sa part, vu son doublage refait deux fois depuis sa sortie originale mais pour deux raisons bien différentes. Une première fois, en 1962, un nouveau doublage est ainsi venu remplacer le premier doublage originel dont les dialogues et intonations étaient alors jugés par trop datés. En 2001, rebelote avec un nouveau doublage mais dont les motivations sont là bien moins avouables puisqu'il s'agit en fait de gommer l’existence même de la version française du doublage de 1962 ! 
Il se trouve, en effet, que l’actrice Lucie Dolène, mythique voix française de Blanche Neige, a fait un procès à Disney lui reprochant de ne pas avoir touché de royalties sur la toute première édition VHS du film pour compenser le fait de voir exploiter sa voix sur ce - à l'époque - nouveau support. Son action était d'ailleurs concomitante à une grève plus large des doubleurs français pour obtenir une plus juste rémunération de leur travail, payé jusque-là au cachet par doublage, indépendamment de l'exploitation future des œuvres et notamment sur les supports vidéo.

Lucie Dolène a agi là comme l'actrice américaine Peggy Lee, voix de Peg dans La Belle et le Clochard qui avait remporté son procès aux USA. Si elle aussi a gagné en France, Disney s'est braqué et a décidé de retirer sa voix de tous les doublages où elle apparaissait... Disney France a ainsi fait redoubler intégralement Blanche Neige et les Sept Nains, spécialement pour sa première sortie en DVD en 2001. Depuis, sur tous les supports, c'est cette version qui est proposée. Pour profiter du doublage de 1962, sur un support officiel, il faut donc remonter à sa sortie en cassette VHS en 1994.
C’est également pour la même raison que le doublage de Shanti dans Le Livre de la Jungle ainsi que de Mrs. Samovar dans La Belle et la Bête ont été refaits au grand dam de tous les fans Disney.

Enfin, sur la question de savoir où trouver ces versions, seul le marché de l'occasion permet de retrouver les éditions contenant les VF originelles. Et évidemment, elles se font de plus en plus rares


(Cliquez sur l'image pour agrandir)

Pour aller plus loin...

Le site confrère Les Grands Classiques de Walt Disney et du Cinéma d'Animation a consacré un dossier complet et passionnant sur les doublages, re-doublages et re-re-doublages des films Disney.

Le Forum et les Réseaux Sociaux

www.chroniquedisney.fr
Chronique Disney est un site de fans, non officiel, sans lien avec The Walt Disney Company, ni publicité,
utilisant des visuels appartenant à The Walt Disney Company ou des tiers par simple tolérance éditoriale, jamais commerciale.